38,00 лв.

Алиса в Страната на чудесата, ново издание, твърди корици

Луис Карол
38,00 лв.

Макар илюстрациите на Джон Тениъл (1820 – 1914) към „Алиса в страната на чудесата“ да са неразривно свързани с оригинала в съзнанието на поколения читатели, в течение на годините цяла плеяда художници са се вдъхновявали от текста на Луис Карол и така са се нароили стотици версии на приказната повест (в това число и забележителният български принос на Ясен Гюзелев).

Оригиналът на изданието, което предлагаме на читателя, е посветен на 150-ата годишнина от създаването на творбата (1865 г.) и принадлежи на френското издателство Soleil (collection Métamorphose, 2016), а илюстратор е талантливият френски художник Бенжамен Лакомб (р. 1982 г.), изявен представител на новата френска школа в илюстрацията. В своята нетрадиционна интерпретация на повестта той дава воля на фантазията си и ни предлага бароково пищна визия, като придава свръхестествено измерение на това произведение на английската класика. Освен пълния текст в чудесния превод на Лазар Голдман изданието включва и множество приложения: предговор от Бенжамен Лакомб, биографии на автора и на художника, писма на Луис Карол до прототипа на героинята, Алис Лидъл (мисис Харгрийвс), хронология на житейския и творческия път на писателя и на раждането на книгата. Приложенията разкриват над 150-годишната история на творбата, разнопосочните тълкувания в различни периоди и отзвука в цял свят, личността на вдъхновителката на Алиса и позволяват по-цялостно възприемане и по-дълбоко вникване в смисъла на едно от класическите произведения в световната литература. С този съпътстващ „справочен апарат“ изданието е предназначено не само за деца, но и за възрастни, обогатявайки познанията за култовата повест и нейния създател.

Изданието е забележително и с това, че класическият вече превод на Лазар Голдман, датиращ от 1949 г., но съхранил своята свежест и въздейственост, е допълнен с липсващата въвеждаща поема, вдъхновено преведена от Кирил Кадийски специално за случая. С присъщата на оригинала игрива лекота и намигване към викторианската епоха преводът възпроизвежда в стихове незаобиколимата рамка на повествованието в оригиналния замисъл на автора и е необходимо въведение в приказния свят на героинята Алиса.

Всички в пладнешката жега,
в сънния златист покой
в лодката гребем несръчно,
отмалели в тоя зной;
две ръчички – те не стигат
да се правиш на герой.
Ах, жестоки! Всички трички
в тоя вял и сънен час;
как с отпаднал глас ще можеш
да разказваш тук в прехлас.
Но защо не – три езика
ще надвикат всеки глас.

Уникално като оформление и съчетание на текст и разгъващи се илюстрации, и текстово, и визуално изданието дава възможност за нов прочит на една от най-четените книги на всички времена.

Двете книги за Алиса не са за деца, те по-скоро са единствените книги, които ни карат отново да станем деца.
Вирджиния Улф

Информация за "Алиса в Страната на чудесата, ново издание, твърди корици"
  • SKU 9786190207207
  • Преводач Лазар Голдман
  • Художник Бенжамен Лакомб
  • ISBN 9786190207207
  • Автор Луис Карол
  • Издателство Колибри
  • Език Български
  • Брой страници 262
  • Вид корица Твърда
  • Година на издаване 2020
  • Националност автор Великобритания
  • Размер см 20 x 28 см.
Луис Карол
За автора
Чарлс Латуидж Доджсън, по-известен с псевдонима си Луис Карол, е британски писател, философ, математик, логик и фотограф. Променил е името си, защото е искал да се представя като детски автор, тъй като е бил преподавател по математика в Оксфорд.
 
Неговите най-известни произведения са „Алиса в Страната на чудесата“ и „Алиса в Огледалния свят“ . Двете части са написани за истинско момиче, с което Луис Карол се запознава, когато то е на четири години. Момиченцето се казва Алиса и е дъщеря на декана на колежа, в който преподава.